SOURCE_MANIFEST — Epictetus

Epictetus died c. 135 AD — everything is deep public domain. The translations
used here are 19th-century and long out of copyright.

work file edition URL confidence notes
The Encheiridion, or Manual encheiridion_long_pg10661.txt George Long, from A Selection from the Discourses of Epictetus with the Encheiridion (1877, repr.) https://www.gutenberg.org/ebooks/10661 high PROOF WORK / bounded evidence pool. Complete Manual, 52 chapters (Roman I–LII in Long's numbering). Long's archaic forms and curly apostrophes preserved verbatim (another’s, skill’d, Cæsar).
A Selection from the Discourses of Epictetus (+ Encheiridion) discourses_encheiridion_long_pg10661_full.txt George Long, same volume https://www.gutenberg.org/ebooks/10661 high Reference only. Long's selected Discourses precede the Manual in the same book. Not part of the verbatim gate in v1 — the evidence pool is the Encheiridion alone. Kept so Discourses parallels can be cited by hand later with their own boundary policy.

Why George Long, not Carter

The task allowed Elizabeth Carter (1758) or George Long. Long was chosen because
a single Gutenberg volume (#10661) carries both the Encheiridion and a
selection of the Discourses in one consistent translation and vocabulary — so if
the corpus is ever widened to the Discourses, the evidence pool stays uniform
(same rendering of prohairesis, phantasia, "things in our power"). Carter's
Enchiridion (Higginson's is also PD, #45109) would have forced a second
translator's idiom on any Discourses extension. One translator, one idiom.

Evidence-language decision

English (George Long) is the single evidence pool. Every > blockquote in
the vault is a verbatim, whitespace-normalized substring of
encheiridion_long_pg10661.txt, checked by scripts/verify_quotes.py.

Greek is used only as arbiter where a term's meaning is load-bearing: the
canonical terms (τὰ ἐφ' ἡμῖν, προαίρεσις, φαντασία, ἔκκλισις / ὄρεξις, καθῆκον)
are given in TERMINOLOGY.md from the standard text (Schenkl / Perseus, PD).
Long himself prints the Greek transliterations inline in brackets
([Greek: hormae], [Greek: echchlisis], [Greek: phantasion]), so his key
terms are anchored to the Greek within the corpus itself.

RU layer

No clean public-domain Russian translation of the Encheiridion was used in this
corpus (the widely circulated Russian versions are modern and non-PD). All
Russian renderings in this vault are our own careful, academic-leaning
translations from the Long English (checked against the Greek terms), marked
«перевод наш». English is the primary evidence pool; Russian never carries a
> blockquote and is never machine-matched.