Дихотомия контроля (τὰ ἐφ' ἡμῖν)

Первое и главное деление всей системы, открывающее Мануал. Мир разрезан надвое:
то, что в нашей власти (суждение, побуждение, желание, уклонение — «наши
собственные действия»), и то, что не в нашей власти (тело, имущество,
репутация, должности). Первое по природе свободно и не встречает препятствий;
второе слабо, рабственно, подвластно другим. Всё несчастье — от смешения этих
двух списков: приняв чужое за своё, человек будет скорбеть и винить богов и
людей. Это не менеджерский «круг влияния», а строгий бинарный раздел: власть
суждения — по одну сторону, всё прочее — по другую.

Evidence

Of things some are in our power, and others are not. In our power are opinion ([Greek: hupolaepsis]), movement towards a thing ([Greek: hormae]), desire, aversion ([Greek: echchlisis]), turning from a thing; and in a word, whatever are our acts. Not in our power are the body, property, reputation, offices (magisterial power), and in a word, whatever are not our own acts.

Перевод наш: «Из существующего одно в нашей власти, другое не в нашей власти. В
нашей власти — мнение, побуждение к вещи, желание, уклонение, отвращение от вещи
— словом, всё, что есть наши собственные действия. Не в нашей власти — тело,
имущество, репутация, должности — словом, всё, что не есть наши действия».

And the things in our power are by nature free, not subject to restraint or hindrance; but the things not in our power are weak, slavish, subject to restraint, in the power of others.

Перевод наш: «И то, что в нашей власти, по природе свободно, не подлежит запрету
или помехе; а то, что не в нашей власти, немощно, рабственно, подвержено запрету
и находится во власти других».

Практическое следствие — «первый и главный» приём:

Straightway then practise saying to every harsh appearance: You are an appearance, and in no manner what you appear to be.

Перевод наш: «Тотчас же приучайся говорить всякому суровому впечатлению: ты —
впечатление и вовсе не то, чем кажешься».

whether it relates to the things which are in our power or to things which are not in our power; and if it relates to anything which is not in our power, be ready to say that it does not concern you.

Перевод наш: «...касается ли оно того, что в нашей власти, или того, что не в
нашей власти; и если оно касается чего-либо не в нашей власти, будь готов
сказать: это меня не касается».

  • proairesis — то единственное «в нашей власти» и есть προαίρεσις,
    способность выбора; дихотомия — её карта.
  • zhelanie-i-izbeganie — желание и уклонение попадают в список «в нашей
    власти», болезнь и смерть — в список «не в нашей власти» (ch. II).
  • bezrazlichie-k-vneshnemu — второй список целиком есть «внешнее»,
    безразличное для блага.
  • sudzhdeniya-ne-veshchi — почему смешение списков ранит: беспокоят не вещи,
    а суждения о них.
  • soglasie-s-prirodoy — «власть» здесь не произвол, а согласие с тем, что
    по природе твоё.
  • Контраст для дебатов: у Ницше сила хочет присваивать внешнее и расти вовне;
    Эпиктет предписывает противоположный жест — отпустить внешнее целиком.